日语句型例解与辨析:对比表达法「…に対して」

   2015-05-19 411
核心提示:「に対して」译文:相对于;比例是;与相反接续:名词/用言连体形/名词なの+に対して例1.日本人の平均寿命は男性79である

「…に対して」

译文:相对于……;比例是……;与……相反
接续:名词/用言连体形/名词なの+に対して

例1.日本人の平均寿命は男性79であるのに対して、女性86です。
   日本人的平均寿命,男性是79岁,女性是86岁。
例2.東京に対して、京都は高層ビルが少ない。
   相对于东京,京都的高层建筑较少。
例3.学生一人に対して20平米のスペースが確保されている。
   (翻译此句)

辨析:

「…に対して」vs「…にとって」:

「…に対して」用法相对较广,有“相对于……”、“……比……”、“与……相反”、“……而……”等意思,该句型侧重动作行为直接作用于对象的场合,后项多用表示动作、状态、态度等的词句;
「…にとって」
表示站在前项的角度或立场进行判断、作出评价,后项不能用「賛成」、「反対」、「感謝する」等表态度的词。

翻译句子答案:

确保每个学生有20平米的空间。

日语句型例解与辨析系列文章戳这里>>

喜欢这个节目吗?欢迎订阅。

日语翻译学习日语词汇站>>

 
标签: 日语语法
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行